2 Samuel 18:27

LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G4649 N-NSM σκοπος G1473 P-NS εγω G3708 V-PAI-1S ορω G3588 T-ASM τον G1408 N-ASM δρομον G3588 T-GSM του G4413 A-GSMS πρωτου G3739 CONJ ως G1408 N-ASM δρομον   N-PRI αχιμαας G5207 N-GSM υιου G4524 N-PRI σαδωκ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G435 N-NSM ανηρ G18 A-NSM αγαθος G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1519 PREP εις   N-ASF ευαγγελιαν G18 A-ASF αγαθην G2064 V-FMI-3S ελευσεται
HOT(i) 27 ויאמר הצפה אני ראה את מרוצת הראשׁון כמרצת אחימעץ בן צדוק ויאמר המלך אישׁ טוב זה ואל בשׂורה טובה יבוא׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H559 ויאמר said, H6822 הצפה And the watchman H589 אני Me H7200 ראה thinketh H853 את   H4794 מרוצת the running H7223 הראשׁון of the foremost H4794 כמרצת is like the running H290 אחימעץ of Ahimaaz H1121 בן the son H6659 צדוק of Zadok. H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H376 אישׁ man, H2896 טוב a good H2088 זה He H413 ואל   H1309 בשׂורה tidings. H2896 טובה with good H935 יבוא׃ and cometh
Vulgate(i) 27 speculator autem contemplor ait cursum prioris quasi cursum Achimaas filii Sadoc et ait rex vir bonus est et nuntium portans bonum venit
Clementine_Vulgate(i) 27 Speculator autem: Contemplor, ait, cursum prioris, quasi cursum Achimaas filii Sadoc. Et ait rex: Vir bonus est, et nuntium portans bonum venit.
Wycliffe(i) 27 Sotheli the spiere seide, Y biholde the rennyng of the formere, as the rennyng of Achymaas, sone of Sadoch. And the kyng seide, He is a good man, and he cometh bryngynge a good message.
Coverdale(i) 27 The watchman sayde: I se the rennynge of the first as it were the rennynge of Ahimaas the sonne of Sadoc. And the kynge sayde: He is a good man, and bryngeth good tidinges.
MSTC(i) 27 And the watchman said, "Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." And the king said, "He is a good man and cometh with good tidings."
Matthew(i) 27 And the watcheman saide: me thynketh, the runnynge of the formost is lyke the runnynge of Ahimaaz the sonne of Sadock. And the king said: he is a good man, and cometh wyth good tydynges.
Great(i) 27 And the watcheman sayde. me thynketh the runnynge of the formost is lyke the runnynge of Ahimaaz the sonne of Sadock The kynge sayde: he is a good man, and commeth with good tydinges.
Geneva(i) 27 And the watchman said, Me thinketh the running of the formost is like the running of Ahimaaz the sonne of Zadok. Then the King said, He is a good man, and commeth with good tidings.
Bishops(i) 27 And the watchman sayde: Me thinketh the running of the formost, is lyke the running of Ahimaaz the sonne of Sadoc. The king sayde: He is a good man, and commeth with good tidinges
DouayRheims(i) 27 And the watchman said: The running of the foremost seemeth to me like the running of Achimaas the son of Sadoc. And the king said: He is a good man: and cometh with good news.
KJV(i) 27 And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
KJV_Cambridge(i) 27 And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
Thomson(i) 27 And the watchman said, I see the running of the foremost is like the running of Achimaas son of Sadok. And the king said, He is a good man, and must therefore come with good news.
Webster(i) 27 And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good news.
Brenton(i) 27 And the watchman said, I see the running of the first as the running of Achimaas the son of Sadoc. And the king said, He is a good man, and will come to report glad tidings.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ εἶπεν ὁ σκοπός, ἐγὼ ὁρῷ τὸν δρόμον τοῦ πρώτου ὡς δρόμον Ἀχιμάας υἱοῦ Σαδώκ· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, ἀνὴρ ἀγαθὸς οὗτος, καί γε εἰς εὐαγγελίαν ἀγαθὴν ἐλεύσεται.
Leeser(i) 27 And the watchman said, I regard the running of the foremost as the running of Achima’az the son of Zadok. And the king said, That is a good man, and with good tidings must he come.
YLT(i) 27 And the watchman saith, `I see the running of the first as the running of Ahimaaz son of Zadok.' And the king saith, `This is a good man, and with good tidings he cometh.'
JuliaSmith(i) 27 And the watcher will say, I saw the running of the first as the running of Ahimaaz, Zadok's son. And the king will say, A good man this, and he will come for good news.
Darby(i) 27 And the watchman said, I see the running of the foremost like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man; and comes with good news.
ERV(i) 27 And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
ASV(i) 27 And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And the watchman said: 'I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.' And the king said: 'He is a good man, and cometh with good tidings.'
Rotherham(i) 27 Then said the watchman, It seemeth, to me, that, the running of the foremost, is like the running of Ahimaaz son of Zadok. And the king said, A good man, is he, and, with good tidings, he cometh.
CLV(i) 27 And the watchman said, `I see the running of the first as the running of Ahimaaz son of Zadok.' And the king said, `This [is] a good man, and with good tidings he comes..
BBE(i) 27 And the watchman said, It seems to me that the running of the first is like the running of Ahimaaz, the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and his news will be good.
MKJV(i) 27 And the watchman said, I see the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and comes with good news.
LITV(i) 27 And the watchman said, I see the running of the first as the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, This is a good man and he comes with good news.
ECB(i) 27 And the watcher says, I see the racing of the first as the racing of Achiy Maas the son of Sadoq. And the sovereign says, He is a good man and comes with good evangelism.
ACV(i) 27 And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and comes with good news.
WEB(i) 27 The watchman said, “I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” The king said, “He is a good man, and comes with good news.”
NHEB(i) 27 The watchman said, "I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." The king said, "He is a good man, and comes with good news."
AKJV(i) 27 And the watchman said, Me thinks the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and comes with good tidings.
KJ2000(i) 27 And the watchman said, I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and comes with good tidings.
UKJV(i) 27 And the watchman said, It seems to me that the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and comes with good tidings.
TKJU(i) 27 And the watchman said, "Me thinks the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, "He is a good man, and comes with good tidings.
EJ2000(i) 27 And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz, the son of Zadok. And the king said, He is a good man and comes with good tidings.
CAB(i) 27 And the watchman said, I see the running of the first as the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and will come to report good news.
LXX2012(i) 27 And the watchman said, I see the running of the first as the running of Achimaas the son of Sadoc. And the king said, He [is] a good man, and will come to [report] glad tidings.
NSB(i) 27 The watchman said: »It appears the first one runs like Ahimaaz, Zadok’s son. He’s a good man,« the king said. »He must be coming with good news.«
ISV(i) 27 Then the watchman observed, “It looks to me that the runner out in front is running like Zadok’s son Ahimaaz!”
The king replied, “This is a good man bearing good news!”
LEB(i) 27 The sentinel said, "I am seeing that the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zakok." The king said, "He is a good man; he will come, for good news."
BSB(i) 27 The watchman said, “The first man appears to me to be running like Ahimaaz son of Zadok.” “This is a good man,” said the king. “He comes with good news.”
MSB(i) 27 The watchman said, “The first man appears to me to be running like Ahimaaz son of Zadok.” “This is a good man,” said the king. “He comes with good news.”
MLV(i) 27 And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man and comes with good news.
VIN(i) 27 The watchman said: "It appears the first one runs like Ahimaaz, Zadok's son. He's a good man," the king said. "He must be coming with good news."
Luther1545(i) 27 Der Wächter sprach: Ich sehe des ersten Lauf als den Lauf Ahimaaz, des Sohns Zadoks. Und der König sprach: Es ist ein guter Mann und bringet eine gute Botschaft.
Luther1912(i) 27 Der Wächter sprach: Ich sehe des ersten Lauf wie den Lauf des Ahimaaz, des Sohnes Zadoks. Und der König sprach: Es ist ein guter Mann und bringt eine gute Botschaft.
ELB1871(i) 27 Und der Wächter sprach: Ich sehe den Lauf des ersten an für den Lauf des Achimaaz, des Sohnes Zadoks. Und der König sprach: Das ist ein guter Mann, und er kommt zu guter Botschaft.
ELB1905(i) 27 Und der Wächter sprach: Ich sehe den Lauf des ersten an für den Lauf des Achimaaz, des Sohnes Zadoks. Und der König sprach: Das ist ein guter Mann, und er kommt zu guter Botschaft.
DSV(i) 27 Voorts zeide de wachter: Ik zie den loop des eersten aan, als den loop van Ahimaäz, Zadoks zoon. Toen zeide de koning: Dat is een goed man, en hij zal met een goede boodschap komen.
Giguet(i) 27 La sentinelle reprit: Je reconnais à sa manière de courir que le premier est Achimaas, fils de Sadoc. C’est un homme bon, dit le roi, il n’arrivera qu’avec une bonne nouvelle.
DarbyFR(i) 27 Et la sentinelle dit: Je vois le premier courir comme court Akhimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, il vient avec de bonnes nouvelles.
Martin(i) 27 Et la sentinelle dit : Il me semble à voir courir le premier, que c'est ainsi que court Ahimahats fils de Tsadok; et le Roi dit : C'est un homme de bien; il vient quand il y a de bonnes nouvelles.
Segond(i) 27 La sentinelle dit: La manière de courir du premier me paraît celle d'Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit: C'est un homme de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.
SE(i) 27 Y el atalaya volvió a decir: Me parece el correr del primero como el correr de Ahimaas hijo de Sadoc. Y respondió el rey: Ese es hombre de bien, y viene con buena nueva.
ReinaValera(i) 27 Y el atalaya volvió á decir: Paréceme el correr del primero como el correr de Ahimaas hijo de Sadoc. Y respondió el rey: Ese es hombre de bien, y viene con buena nueva.
JBS(i) 27 Y el atalaya volvió a decir: Me parece el correr del primero como el correr de Ahimaas hijo de Sadoc. Y respondió el rey: Ese es hombre de bien, y viene con buena nueva.
Albanian(i) 27 Roja shtoi: "Mënyra e të vrapuarit të të parit më duket si ajo e Ahimatsit, e birit të Tsadokut!". Mbreti tha: "Éshtë një njeri i mirë dhe vjen me lajme të bukura".
RST(i) 27 Сторож сказал: я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садокова. И сказал царь: это человек хороший и идет с хорошею вестью.
Arabic(i) 27 وقال الرقيب اني ارى جري الاول كجري اخيمعص بن صادوق. فقال الملك هذا رجل صالح ويأتي ببشارة صالحة.
Bulgarian(i) 27 И стражарят каза: Виждам, че тичането на първия е като тичането на Ахимаас, сина на Садок. И царят каза: Той е добър човек и идва с добри вести.
Croatian(i) 27 Stražar nastavi: "Prepoznajem trk prvoga čovjeka: trči kao Sadokov sin Ahimaas." A kralj odvrati: "To je dobar čovjek, dolazi s dobrim glasom."
BKR(i) 27 Řekl ještě strážný: Vidím běh prvního, jako běh Achimaasa syna Sádochova. I řekl král: Dobrýtě to muž, protož s dobrým poselstvím jde.
Danish(i) 27 Og Skildvagten sagde: Jeg ser, den førstes Løb er som Ahimaaz, Zadoks Søns Løb, og Kongen sagde: Det er en god Mand, og han kommer med et godt Budskab.
CUV(i) 27 守 望 的 人 說 : 我 看 前 頭 人 的 跑 法 , 好 像 撒 督 的 兒 子 亞 希 瑪 斯 的 跑 法 一 樣 。 王 說 : 他 是 個 好 人 , 必 是 報 好 信 息 。
CUVS(i) 27 守 望 的 人 说 : 我 看 前 头 人 的 跑 法 , 好 象 撒 督 的 儿 子 亚 希 玛 斯 的 跑 法 一 样 。 王 说 : 他 是 个 好 人 , 必 是 报 好 信 息 。
Esperanto(i) 27 La gardostaranto diris:Mi vidas la kuradon de la unua, gxi estas kiel la kurado de Ahximaac, filo de Cadok. Kaj la regxo diris:Li estas bona homo, kun bona sciigo li venas.
Finnish(i) 27 Vartia sanoi: minulle näkyy ensimäisen juoksu, niinkuin se olis Ahimaatsin Zadokin pojan juoksu. Ja kuningas sanoi: se on hyvä mies ja tuo hyvää sanomaa.
FinnishPR(i) 27 Ja tähystäjä sanoi: "Sen ensimmäisen juoksu näyttää minusta Ahimaasin, Saadokin pojan, juoksulta". Niin kuningas sanoi: "Se on hyvä mies; hän tulee hyviä sanomia tuoden".
Haitian(i) 27 Faksyonnè a pran ankò: -Sou jan l'ap kouri a, gen lè premye a se Akimaz, pitit gason Zadòk la. Wa a di: -Se yon bon gason. Ou mèt sèten se bon nouvèl l'ap pote.
Hungarian(i) 27 Monda ismét az õrálló: A mint látom, az elsõnek olyan a futása, mint Akhimásnak, a Sádók fiának; és monda a király: Jó ember az, és jó hírrel jõ.
Indonesian(i) 27 Penjaga itu berkata, "Orang yang pertama itu Ahimaas. Hamba tahu dari caranya berlari." "Dia orang baik," kata raja, "tentu dia membawa kabar baik."
Italian(i) 27 E la guardia disse: Il correr del primo mi pare il correre di Ahimaas, figliuolo di Sadoc. E il re disse: Costui è uomo da bene; egli deve venire per alcuna buona novella.
ItalianRiveduta(i) 27 La sentinella disse: "Il modo di correre del primo mi par quello di Ahimaats, figliuolo di Tsadok". E il re disse: "E’ un uomo dabbene, e viene a portare buone notizie".
Korean(i) 27 파숫군이 가로되 `나 보기에는 앞선 사람의 달음질이 사독의 아들 아히마아스의 달음질과 같으니이다' 왕이 가로되 `저는 좋은 사람이니 좋은 소식을 가져 오느니라'
Lithuanian(i) 27 Sargybinis tarė: “Pirmasis vyras bėga panašiai kaip Cadoko sūnus Ahimaacas”. Karalius atsiliepė: “Tai geras vyras, jis atneša gerą žinią”.
PBG(i) 27 Nadto rzekł stróż: Zda mi się bieg pierwszego, jako bieg Achimaasa, syna Sadokowego. I rzekł król: Mąż to dobry, i z dobrem poselstwem idzie.
Portuguese(i) 27 Disse mais a sentinela: O correr do primeiro parece ser o correr de Aimaás, filho de Sadoc. Então disse o rei: Este é homem de bem, e virá com boas novas.
Norwegian(i) 27 Og vekteren sa: Jeg synes den første springer så likt Akima'as, Sadoks sønn. Kongen sa: Det er en god mann; han kommer med godt budskap.
Romanian(i) 27 Caraula a zis:,,Alergătura celui dintîi pare că e a lui Ahimaaţ, fiul lui Ţadoc.`` Şi împăratul a zis:,,Este un om de bine, şi aduce veşti bune.``
Ukrainian(i) 27 І сказав вартівник: Я бачу біг першого, як біг Ахімааца, Садокового сина. А цар сказав: То чоловік добрий, і приходить з доброю звісткою.